第十章:「听说那家店很火」—— 所闻传言的表达
在箱根汤本商店街逛了一圈后,差不多到了午饭时间。饥肠轆轆的四人开始讨论起吃什么。
“我有点想吃荞麦面,”凛酱提议,“箱根的荞麦面好像很有名。”
“啊,荞麦面!いいね!”小悠立刻响应,“我知道附近有一家评价很高的店。我出发前在美食网站上查过,美味しいそうだよ!”(听说很好吃哦!)
希子闻言,拿出手机,迅速地在地图上搜索着什么,然后微微皱起了眉:“你说的是不是叫‘山そば’的那家店?我看评论说,すごく混んでいるそうだよ。お昼の時間は1時間ぐらい並ぶらしい。”(听说人超级多。午饭时间好像要排1小时左右的队。)
“欸?!一小时?!”小悠的脸瞬间垮了下来,“真的假的……”
美穗也在看手机,她点开了一个旅游攻略APP,然后对大家说:“这个APP上有一个‘实时摄像头’的功能,可以连接到商店街主要路口的监控。我看看……”
她把手机屏幕转向大家。屏幕上,一幅实时街景画面出现了,虽然有些模糊,但可以清楚地看到一家店门口排着长长的队伍,蜿蜒到了街角。
“うわ、本当だ…”小悠看着画面,发出一声惊叹。
“这个摄像头映像によると、今の時点で少なくとも20人は並んでいるということですね。”美穗平静地分析道。(根据这个摄像头影像来看,就是说现在这个时间点至少有20个人在排队呢。)
凛酱在一旁默默地听着。她感觉非常有趣。此刻,她们四个人谁都没有亲身到达那家店,但通过网站评论、论坛帖子、甚至是实时摄像头这些不同的渠道,那家店“人满为患”的景象已经被证实了。
小悠、希子和美穗,她们都在转述着自己获取的信息,但每个人用的词语却微妙地不同。
小悠说的是“美味しいそう”。 希子说的是“混んでいるそう”和“並ぶらしい”。 美穗说的则是“~によるとということです”。
“那……我们还去吗?”小悠的声音里充满了犹豫。
“我没关系,”希子收起手机,表情一如既往,“正好可以利用排队的时间,看看下午的路线。箱根的登山电车,時刻表が複雑らしいから。”
“我查了一下天气,”美穗补充道,“午後から晴れるそうだよ。如果我们现在去排队,吃完饭出来,正好是好天气,可以去户外景点。”
大家的目光都集中到了凛酱身上,仿佛在等她做最后的决定。
凛酱心里其实也有些打退堂鼓。但同时,被大家用各种“传闻”描绘得如此“厉害”的一家店,又让她产生了浓厚的好奇心。她想亲身体验一下,那些“听说”究竟是真是假。
“我……我想去看看。”凛酱鼓起勇气说,“就算真的要排很久,和大家一起的话,应该也不会无聊。”
“よし、決まり!”小悠一听,立刻又恢复了元气,“传说中的荞麦面,我们来啦!”
于是,一行人朝着那家名为“山そば”的店走去。还没走到门口,她们就看到了那条传说中的长队,比博客照片里的还要壮观。队伍里有家人、有情侣、有像她们一样的学生团体,每个人脸上都带着既无奈又期待的表情。
“うわ、本当だ。すごい列…”小悠发出一声惊叹。
凛酱排在队伍的末尾,看着前面长长的人龙,忍不住对大家说:“我们……好像都在说‘听说’的事情呢。”
“没错,”美穗笑着说,“不如我们就把这些‘传闻’的说法理清楚吧?这样排队的时间也不会无聊。”
“首先,是凛酱最先注意到的‘~そう’,”美穗开口道,“这是最常用的表示‘听说’的方式。它的规则很简单,直接接在动词、形容词的普通体后面。”
她边走边在手机上打字,给凛酱看。
【传闻「~そう」的连接规则】
| 词性 | 普通体 + そうだ | 示例 |
|---|---|---|
| い形容词 | ~い + そうだ | 寒いそうだ (听说很冷) |
| な形容词 | ~だ + そうだ | 元気だそうだ (听说很精神) |
| 动词 | 辞書形/た形/ない形… + そうだ | 雨が降るそうだ (听说要下雨) |
| 名词 | ~だ + そうだ | 学生だそうだ (听说是学生) |
“这个‘そう’和昨天的样态‘そう’,最大的区别就是接续方式,”美穗强调,“样态是‘おいし</rt>そう’,传闻是‘おいしいそう’。样态是‘降りそう’,传闻是‘降るそう’。就差一个音,意思千里之别。”
“那刚才希子前辈用的‘~らしい’呢?”凛酱追问。
“‘らしい’更有意思,”希子自己解释道,“它也表示‘听说’,但比‘そう’多了一层‘我根据听来的信息,做出了自己的推断’的感觉。它不只是单纯地转述,还带着一点‘八九不离十’的判断。”
“比如,”她举例,“我看到那家店门口排着长队,就可以说‘あの店は人気があるらしい’(那家店好像很有人气)。这是我根据‘排队’这个外部信息,做出的推断。”
“我明白了!”凛酱说,“‘そう’更像是新闻播报员,客观地转述信息。而‘らしい’更像是侦探,根据线索做出推论。”
“这个比喻很棒!”小悠赞同道,“所以‘らしい’有时候会用来谈论一些八卦,因为它听起来没那么肯定,给自己留了余地。”
“至于我刚才用的‘~によると’和‘~ということだ’,”美穗接着说,“它们是更书面、更正式的表达方式,经常用在新闻或者报告里,因为它们明确地指出了‘消息来源’。”
她把刚才的话重新组合了一下:「天気予報によると、明日は雪が降るということです。」(根据天气预报,说明天会下雪。)
“‘~によると’负责引出信源,‘~ということだ’负责转述内容,它们是一对黄金搭档。”
“正好,”希子拿出耳机,分给凛酱一只,“排队的时候,来做个听力练习吧。我把我打工地方店长和同事的对话录下来了,里面正好有很多今天说到的表达。你听听看,他们都聊了些什么‘传闻’。”
【听力练习脚本】
(场景:咖啡店后厨)
A (同事): ねえ、佐藤さん、聞いた?店長、来月で辞めるらしいよ。
B (佐藤): え、そうなの?どこで聞いたの?
A (同事): 鈴木さんから。彼の話によると、店長
听力问题:
- 关于现任店长,有哪些传闻?
- 关于新店长,听说了什么?
凛酱闭上眼睛,认真地听着耳机里传来的对话。对话的语速很快,但因为刚刚才讨论过这些语法点,她竟然大部分都听懂了。
听完后,她有些不确定地对希子说:
“现任店长……好像要辞职了(らしい),听说(そうだ)他要回老家开自己的店。”
“新店长……说是(ということだ)从总公司来,听说(そうだ)是个很严格的人。”
“全对!”希子满意地点点头,“不错嘛。看来排队的时间没有浪费。”
不知不觉,队伍前进了一大半。凛酱感觉自己对这些“传闻”的表达方式,已经从模糊的概念,变成了可以听懂、可以使用的工具。她甚至开始期待,待会儿吃到荞麦面的时候,可以亲口验证一下“美味
核心语法总结:所闻传言的表达
本章核心是学习日语中用于转述信息、表达“听说……”的几种主要方式,包括
~そうです(传闻)、~らしいです和~によると…ということです。它们都用于传递非亲身经历的信息,但在信息的确定性、主观推测的程度以及正式度上各有不同。这是从描述个人感到达客观信息传递的重要一步。
今日关键词
- ~そうです (sou desu) [传闻]:表示“听说……”。是信息转述最基本、最常用的形式。直接连接在普通体后,客观地引用听来的消息。
- ~らしいです (rashii desu):表示“好像是……/听说是……”。除了转述听来的信息外,还包含说话人根据某些外部情况或证据做出推测的语感。比
そうです的主观性稍强,确定性稍弱。 - ~によると (ni yoru to):表示“根据……”。用于明确引出信息或传闻的来源,使表达更具依据。
- ~ということです (to iu koto desu):表示“(内容)是……”。常与
~によると搭配使用,用于书面或正式场合,完整地转述信息内容。
结构图
传闻表达方式对比
| 表达方式 | 信息来源 | 确定性/客观性 | 语感/场景 |
|---|---|---|---|
| ~そうだ | 不明确 (笼统听闻) | 较高 (直接引用) | 最常用,口语/书面均可 |
| ~らしい | 不明确 (间接证据/听闻) | 中等 (带有推测) | 口语化,有时用于八卦 |
| ~によると…ということだ | 明确 | 高 (有据可查) | 正式,书面语,新闻报道 |
用法差异与语感
-
そうvsらしい:そう单纯是耳朵听来的消息的复读机,而らしい则像是整合了耳朵(听闻)和眼睛(观察到的情况)的信息后做出的综合判断。 -
个人感受:
らしい可以用在与自己有关的事情上,表达一种不确定的感觉。例如,どうもうも 風邪かぜ をひいたらしい。(我好像感冒了)。そう则不能。 -
接续细节:
らしい可以像い形容词一样活用,例如,彼かれ は学生がくせい らしくない。(他不像个学生)。そう则没有这种用法。
反模式与陷阱
-
混淆样态
そう和 传闻そう:这是N4阶段最大的陷阱。
修复:通过接续形式来判断。「おいし</rt>そう」(样态) vs 「おいしい</rt>そう」(传闻),「降ふ りそう」(样态) vs 「降ふ るそう」(传闻)。 -
对自己的事用
そう:不能说「私わたし は元気げんき だそうです」(×),因为自己的状态自己最清楚。
修复:自己的事可以用らしい来表达不确定感。 -
忽略
らしい的推测性:在需要准确无误地转达信息时,用らしい可能会让听者觉得信息不可靠。
修复:在正式报告等场合,优先使用そう或ということです。
推荐练习题目
基础入门(必做,5 题)
- 选择填空:天気予報
てんきよほう では、明日あした は晴は れる(__)。(a) らしいです (b) そうです - 选择填空:彼
かれ の顔色かおいろ が悪わる い。どうも病気びょうき (__)。(a) らしい (b) だそうだ - 句型转换:将「新聞
しんぶん を読よ みました。物価ぶっか が上あ がります。」用~によると…そうです合并为一句。 - 改错:田中
たなか さんは昨日きのう 休やす みそうです。 - 完成句子:友達
ともだち の話はなし では、あの映画えいが はとても_________そうです。
进阶推荐(3 题)
- 情景表达:你从朋友那里听说明天学校停课,你要把这个消息告诉另一个朋友,你会怎么说?
- 语感辨析:请用自己的话解释,
あの二人は付き合っているらしい和あの二人は付き合っているそうだ在语感上有什么不同。 - 翻译:请将“据报道,昨夜发生了地震”翻译成日语。
应试高频(JLPT N4水平,2 题)
- 语法选择:壁
かべ のポスターを見み ると、来週らいしゅう コンサートが(__)らしい。(a) ある (b) あった (c) あるの - 句子排序:___ ___ ___ ___ということです。(1. 中止
ちゅうし に 2. 大雨おおあめ の 3. 試合しあい は 4. ため、)
参考答案要点
- 基础题1:「そうです」 。天气预报是明确的信息源,直接转述用
そう最合适。 - 基础题2:「らしい」 。根据“脸色不好”这个线索进行的推测。
- 基础题3:「新聞
しんぶん によると、物価 ぶっか が上あ がるそうです。」 - 基础题4:「休
やす んだそうです」。传闻そう前接普通体た形。 - 基础题5:(开放答案) 例:「面白
おもしろ い」 - 进阶题2:
らしい带有“我猜的”成分,可能是八卦。そうだ则是比较确切地转述听来的消息。 - 进阶题3:「報道
ほうどう によると、昨夜さくや 地震じしん があったということです。」 - 应试题1:「ある」。
らしい前接普通体(辞書形)。 - 应试题2:正确顺序为
2-4-3-1。句子为 「大雨おおあめ のため、試合しあい は中止ちゅうし になるということです。」 (因为大雨,比赛将中止。)
🍒 凛酱的日语小记
今天在排队等荞麦面时,大家聊起了各种“传闻”。原来“听说”有那么多说法!そう是直接听来的,らしい是自己猜的。感觉自己像个小记者,在收集和分辨信息。以后再听到“听说”,我一定会先想一想,这个消息是从哪里来的呢?
我们通过语言接收着来自四面八方的信息。是作为纯粹的转述者(そうだ),还是带有判断的推测者(らしい),抑或是有据可查的报告者(によると),每一次选择,都在定义我们与信息之间的关系。